Être traductrice n’est pas seulement changer des mots dans une autre langue, c’est un mix entre l’organisation, la concentration et bien sûr l’amour pour les langues. Aujourd’hui, je veux vous partager une journée dans ma vie où vous allez voir de tout près les implications de mon métier.
Le matin: On prépare le terrain…
Nous sommes à Épinal, il est 8h de matin, nous n’allons pas en salle de sport ce matin. Ma journée commence avec un bon café au lait, yummy yum. Avant de démarrer avec les traductions, je range mon espace de travail, le bureau bien propre, mon ordinateur prêt et mon cahier proche pour prend des notes.
Aujourd’hui, je dois faire la traduction des notices informatives pour un musée de la région et quelques documents pour un particulier. Les notices informatives sont à traduire de français vers l’espagnol et les documents de l’anglais vers le français. Avant rentrer dans le texte, je fais des recherches sur le contexte du musée, son histoire et les types d’informations qu’il transmet, cette mesure est une clé importante pour s’assurer que la traduction soit bien précise.
Midi: Travail profond et concentration…
C’est le moment de rentrer dans le ‘‘mood focus’’ Je mets une musique tranquille, relaxante, je prends mes outils de références (dictionnaires, glossaires, etc.) et commence avec la première traduction, je prends bien le temps pour trouver les mots adéquats. Après deux heures de travail, je fais une pause pour déjeuner, pendant ce temps, je m’éloigne de l’écran et je prends ma nourriture tranquillement.

Après-midi: Révision et second partie de travail…
Avec mes énergies renouvelées, je continue avec la séance de travail. J’enchaîne avec la traduction des documents de mon deuxième client, un particulier de mon quartier, ces documents ont une essence plus personnelle et il faut les aborder d’une façon différente, je m’assure que le message est clair et fidèle au original, mais aussi naturel dans la langue cible.
Avant finir la journée, je fais la révision et rectification de tous les textes, le proofreading est primordial pour corriger des erreurs, améliorer la fluidité et garantir la qualité du travail. Ainsi, je profite pour répondre des mails et regarder mes tâches pour la journée suivante.
Fin de journée: Relaxation et équilibre…
L’un des bénéfices d’être freelance est la gestion du temps avec certaine flexibilité. En fin de journée, je prends un moment pour me décrocher et toute simplement profiter d’un ambiance cozy à la maison. Être traductrice freelance implique de trouver l’équilibre entre la productivité et le bien-être. Chaque jour est différent, mais il y a toujours une nouvelle situation pour apprendre et progresser.
Et voilà une journée dans ma vie de traductrice indépendante junior! Si vous êtes intéressé par cette profession, vous avez de la curiosité ou des questions, n’hésitez pas a partager vos commentaires.
Comment imaginez-vous une journée idéale comme traducteur freelance?
Merci et a là prochaine.
Trouver mes prestations ici⬇️


Répondre à Le journal d’une traductrice indépendante – YARE TRANSLATE Annuler la réponse.